Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
[Translation:
Mama, sing to the wind
Mama, sing my song]
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
I wish my bones could form a bridge
And carry you to the other side
I wish my bones could form a bridge
To our home, our homeland; to our pride
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
O sing to the wind, Mama
O mama, sing my song
Is it better to die in freedom
Than a captive life enchained?
Choir:
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind
Nai:
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
ḍarb al-khanājar wa-lā
ḥukm al-nad hal fīyā
[Translation:
I would rather a dagger’s stab than the rule of an oppressor]
Nai with choir:
Ya reit sadri Jiser wa a’abrek a’anu
Ya reit sadri jiser wa a’abrek a’anu
Wa’ish ana wiyak e’isha filisteeniya
[Translation:
I wish my chest were a bridge
To carry you to the other side
I wish my chest were a bridge
To carry you to the other side
So that you and I could live a Palestinian life together]
Wa Huboobu sunbulaten tamoot, satamla’u al-wadi sanabel
[From Mahmoud Darwish.
Choir:
satamla’u al-wadi sanabel
satamla’u al-wadi sanabel
satamla’u al-wadi sanabel
[Translation: Will fill the valley with grains]